“La Tefila”

La palabra (תפלה) Tefila traducida comúnmente como “Orar”, no tiene tiene un equivalente exacto en español.

Debemos en todo caso tomar en cuenta otra palabra: (להתפלל) lehit’palel que se traduce: “acción de orar” de la raíz: (פלל) Palal= Juzgar

Palal depende de su contexto puede significar: “juzgarse a sí mismo o bien ser juzgado por otro”

En español entonces, la palabra “tefila” involucra dos conceptos fundamentales:

1.- introspección ( observación interna de los pensamientos, sentimientos y actos,

2.-Autoanalisis ( investigación que hace la persona de si misma)

Delante de Aba Kadosh Baruj hu יהוה

(

Tefila de David leMelej!

סידור תפילות ישראל )

Sidur Tefilot Israel

Tefila tiene la misma raíz que “pelilá”( juzgamiento)

Es decir que cuando uno está haciendo (tefila) traducido como “orando” lo que debe de hacer es “juzgarse a sí mismo”, no precisamente estar juzgando o quejándose ante Aba de la conducta o modo de actuar de otros!!

Tehilim traducido como “salmos”, plural de “Tehila” traducido como “ alabanza, adoración.”de cuya raíz proviene: “ tefila” ( juzgamiento de uno mismo)!!

Quiera Aba que aprendamos a hacer una correcta “tefila” delante de Él !! Para Kabod de su Kadosh Nombre !

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s